I listened a difference in a strain by inside of temptation, however i’ve been told which a verb comes after a noun it’s describing. as good as good i would consider something in a blurb have use of of a words, it would have a scold translation. so fundamentally i need a little corroboration as to either a difference have clarity in which order.
Related posts:
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
4 Responses to Is Sanctus Espiritus The Correct Translation For Holy Spirit?
GrahamH
November 21st, 2009 at 7:20 am
“Sanctus spiritus” or “spiritus sanctus” is the Latin for “Holy Spirit” – the words can be placed either way around.
There is no “e” at the beginning of “spiritus”; in Spanish and Portuguese the word for “spirit” *does* have an “e” at the beginning ( “espíritu” in Spanish, “espírito” in Portuguese) and Spanish speaking people often pronounce “Spiritus” as though there were an “e” at the beginning. But there is no “e” at the beginning in Latin.
If it is the Spanish for “Holy Spirit” you are looking for, it’s “Espíritu Santo”
juexue
November 21st, 2009 at 7:20 am
Holy Spirit in Latin is Spiritus Sanctus or Sanctus Spiritus. Spiritus Sanctus is far more common, but the meaning is the same and both are actually used in liturgical texts in the Catholic Church.
“Espiritus” is half Spanish (Espíritu), half Latin (Spiritus).
sculpin
November 21st, 2009 at 7:20 am
According to answers.com it does.
William
November 21st, 2009 at 7:20 am
It’s correct alright.