What Is The Best Translation Of Crime And Punishment?

16 Oct
2009

What is a most appropriate interpretation of Dostoevsky’s Crime as well as Punishment? Is a Dover preservation book any good?

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • BlogMemes Fr
  • BlogMemes Sp
  • blogtercimlap
  • De.lirio.us
  • description
  • eKudos
  • Global Grind
  • IndianPad
  • laaik.it
  • Leonaut
  • LinkaGoGo
  • LinkArena
  • Live
  • Meneame
  • muti
  • Netvouz
  • NewsVine
  • NuJIJ
  • ppnow
  • Print this article!
  • Reddit
  • SalesMarks
  • Scoopeo
  • Segnalo
  • Shadows
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Symbaloo
  • Taggly
  • TailRank
  • Technorati
  • Tipd
  • Tumblr
  • TwitThis
  • Upnews
  • Wists

Related posts:

  1. What Is The Best Translation Of Les Miserables By Victor Hugo? I customarily review English Literature, since we am an Anglo-phone,...
  2. Can A Asl Translator Breach Their Confidentiality Agreement In Order To Report Criminal Activity? For the little reason this came up in the contention...
  3. What Is The Spanish Translation To The Term “building Commissioning”? I am an engineer, as well as verbalise smooth Spanish,...
  4. Florida State Colleges Offering Free Online Books Education in today’s universe is an costly yet inestimable investment....
  5. What Is The Latin Translation For “honour Through Sacrifice”? I longed for this interpretation for a permanent skin stain...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

2 Responses to What Is The Best Translation Of Crime And Punishment?

Avatar

harlockh

October 16th, 2009 at 7:22 am

Depends on what you’re looking for in the translation. Constance Garnett’s translation has been around the longest and is “established” and well known for its beautiful prose. At the same time, most people who can read the original Russian say that her translation does not convey very much of Dostoevsky’s style, only his narrative. The Pevear/Volokhonsky translation on the other hand, lacks the Victorian elegance of the Garnett translation, but is supposedly much more accurate to the source material.
In both translations, you’ll find the same people doing the same things, but if you value flowery language and such, the Garnett might appeal to you more. Conversely, if you value accuracy and ease of reading above all else, try Pevear/Volokhonsky.

Avatar

Raven W

October 16th, 2009 at 7:22 am

GO THERE

Comment Form

top