What Is The Correct Translation To Latin For The Following Sentence?

28 Oct
2009

I need to interpret “everything for you” in to latin, with a “you” being plural. any a single know an correct translation?

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • BarraPunto
  • blogmarks
  • BlogMemes Fr
  • BlogMemes Sp
  • blogtercimlap
  • De.lirio.us
  • description
  • eKudos
  • Global Grind
  • IndianPad
  • laaik.it
  • Leonaut
  • LinkaGoGo
  • LinkArena
  • Live
  • Meneame
  • muti
  • Netvouz
  • NewsVine
  • NuJIJ
  • ppnow
  • Print this article!
  • Reddit
  • SalesMarks
  • Scoopeo
  • Segnalo
  • Shadows
  • Slashdot
  • StumbleUpon
  • Symbaloo
  • Taggly
  • TailRank
  • Technorati
  • Tipd
  • Tumblr
  • TwitThis
  • Upnews
  • Wists

Related posts:

  1. What Is The Translation For Destined To Burn, Destined To Rise In Latin? So I’m seeking for a latin interpretation to a english...
  2. What Is The Correct Latin Translation Of The Slogan “thru Music, Christ”? I am conceptualizing the board for my church’s song dialect...
  3. What Is The Correct Latin Translation Of This Quote? I need a exact, or damn tighten to a expect...
  4. What Is The Best Possible, Classical Latin Translation For “i Understand, Now” ? The subject is simple, a answer elludes me – What...
  5. Is Sanctus Espiritus The Correct Translation For Holy Spirit? I listened a difference in a strain by inside of...

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

5 Responses to What Is The Correct Translation To Latin For The Following Sentence?

Avatar

aera

October 28th, 2009 at 7:40 am

omnia pro vobis
omnes res pro vobis (if you want to sound like Cicero)
quidque pro vobis (another one of Cicero’s)
nihil non pro vobis (another Cicero!) This one is rare.

Avatar

lastunta

October 28th, 2009 at 7:40 am

“Omnia vobis” or “Omnia pro vobis.” (I can see arguments either way on those two, but more likely the latter.)
In Latin, “everything” is normally neuter plural, which handily obviates the problem of figuring out whether the everything is the object or the subject. “Omnis pro vobis” is more like “each person for you.”
Edit: If I was going to say “nihil non” instead of “omnia” on a tattoo or ring or something I think I’d prefer the shorter form “nil non”.

Avatar

superwow

October 28th, 2009 at 7:40 am

omnis pro vobis is correct.

Avatar

Doethine

October 28th, 2009 at 7:40 am

Omnis pro vobis.

Avatar

dollhaus

October 28th, 2009 at 7:40 am

Nihil non pro vobis.
This would be better if you want to emphasize the ‘everything’. It’s a double negative that translates literally as ‘not nothing’. That’s not good English, but it is good Latin. The Romans used that term as an emphatic form for ‘everything’.

Comment Form

top