<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: What Is The Correct Translation To Latin For The Following Sentence?</title>
	<atom:link href="http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Jul 2010 15:34:02 -0500</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: aera</title>
		<link>http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence/comment-page-1#comment-393</link>
		<dc:creator>aera</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 07:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence#comment-393</guid>
		<description>omnia pro vobis
omnes res pro vobis (if you want to sound like Cicero)
quidque pro vobis (another one of Cicero&#039;s)
nihil non pro vobis (another Cicero!) This one is rare.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>omnia pro vobis<br />
omnes res pro vobis (if you want to sound like Cicero)<br />
quidque pro vobis (another one of Cicero&#8217;s)<br />
nihil non pro vobis (another Cicero!) This one is rare.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lastunta</title>
		<link>http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence/comment-page-1#comment-394</link>
		<dc:creator>lastunta</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 07:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence#comment-394</guid>
		<description>&quot;Omnia vobis&quot;  or &quot;Omnia pro vobis.&quot; (I can see arguments either way on those two, but more likely the latter.)
In Latin, &quot;everything&quot; is normally neuter plural, which handily obviates the problem of figuring out whether the everything is the object or the subject. &quot;Omnis pro vobis&quot; is more like &quot;each person for you.&quot;
Edit: If I was going to say &quot;nihil non&quot; instead of &quot;omnia&quot; on a tattoo or ring or something I think I&#039;d prefer the shorter form &quot;nil non&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Omnia vobis&#8221;  or &#8220;Omnia pro vobis.&#8221; (I can see arguments either way on those two, but more likely the latter.)<br />
In Latin, &#8220;everything&#8221; is normally neuter plural, which handily obviates the problem of figuring out whether the everything is the object or the subject. &#8220;Omnis pro vobis&#8221; is more like &#8220;each person for you.&#8221;<br />
Edit: If I was going to say &#8220;nihil non&#8221; instead of &#8220;omnia&#8221; on a tattoo or ring or something I think I&#8217;d prefer the shorter form &#8220;nil non&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: superwow</title>
		<link>http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence/comment-page-1#comment-395</link>
		<dc:creator>superwow</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 07:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence#comment-395</guid>
		<description>omnis pro vobis is correct.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>omnis pro vobis is correct.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Doethine</title>
		<link>http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence/comment-page-1#comment-396</link>
		<dc:creator>Doethine</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 07:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence#comment-396</guid>
		<description>Omnis pro vobis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Omnis pro vobis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dollhaus</title>
		<link>http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence/comment-page-1#comment-397</link>
		<dc:creator>dollhaus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 07:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationspanish.info/what-is-the-correct-translation-to-latin-for-the-following-sentence#comment-397</guid>
		<description>Nihil non pro vobis.
This would be better if you want to emphasize the &#039;everything&#039;. It&#039;s a double negative that translates literally as &#039;not nothing&#039;. That&#039;s not good English, but it is good Latin. The Romans used that term as an emphatic form for &#039;everything&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nihil non pro vobis.<br />
This would be better if you want to emphasize the &#8216;everything&#8217;. It&#8217;s a double negative that translates literally as &#8216;not nothing&#8217;. That&#8217;s not good English, but it is good Latin. The Romans used that term as an emphatic form for &#8216;everything&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
