I regularly cruise Translation as written, as well as Interpreting as spoken. Can a difference be interchanged in a same contexts? Eg. Can we appreciate this document? Can we interpret for me what a shrewd person has only said?
Related posts:
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
20 Responses to What Is The Difference Between Translation And Interpreting?
Karsten S
November 19th, 2009 at 6:14 pm
You are correct in saying that translation is generally written, while interpreting is oral. You translate a document, you interpret for someone in a foreign language. They are not interchangeable.
Everyone who is claiming that “interpreting” means “less literal” are using it in a different context. Look at any book that was originally written in a different language, and you will see that someone is listed at “the translator” NOT as “the interpreter.”
cymry3jo
November 19th, 2009 at 6:14 pm
A translation is written. A translator keeps as close to the original as possible. Interpreting has two meanings. First it is spoken, when, at a conference, the words spoken by the speaker are interpreted simultaneously. Secondly, an interpretation can be an approximation, in that the interpreter changes the words in order to convey the feeling and hidden meaning. One might interpret a poem, even if you wrote down the result.
WP Autoblog Plugin
November 19th, 2009 at 6:14 pm
Interpreting is the translation of the spoken word, this can include paraphrasing and changing the literal translation to improve the context in the language being translated to add understanding, colloquialism and dialect.
The written word is never “interpreted”, but is always “translated”.
blessed_
November 19th, 2009 at 6:14 pm
Think horoscopes and you get a good example. Horoscopes are vague for a purpose and use figures of speech. What does it mean to an English speaker that my horoscope said “I like to stick my foot into other people’s pot of fat”? That would be the translation. Interpreting takes into account multi-culturalism to interpret that horoscope into “I like to stick my nose into everything.” Only English has the concept of “pope” and the word “*****” to disparage people who complain or a pushy woman.
jenkin19
November 19th, 2009 at 6:14 pm
Years ago I worked as a translator in UK (ie I translated the written word) then I worked in Brussels as an interpreter, and I had to sit in a cubicle and interpret four languages at international conferences for 8 hours a day non-stop. It was lucrative work but very hard – people think you are a machine, and not human. You burn out at 30 and go and do something else.
I’m sure things are very different nowadays but then you got put into a cubicle with head phones on and you just switched from one language to another and you had to know all the vocabulary, idioms, etc for all languages.
man of kent
November 19th, 2009 at 6:14 pm
To interpret is not always ‘to translate from one language to another’ It can mean ‘decide exactly what is meant’ Typically, anything Blair says can reasonably assumed to be a lie.and you must interpret what he has said to decide what he meant.
RJ
November 19th, 2009 at 6:14 pm
they’re synonyms.
The Drunken Fool
November 19th, 2009 at 6:14 pm
translation is the literal transformation from one language to another, wheras interpreting attempts to make sense of the translation (so nothing is “lost”).
Taivo
November 19th, 2009 at 6:14 pm
This is a typical pair of English words–they are virtually identical in meaning and can usually always be interchanged, but native speakers work very hard to find a difference between them.
In terms of working between two languages, the works are identical. Either can be used in either context. Sometimes, one is more common than the other (translation is more common in referring to writing, but both are equally common in referring to spoken language), but both can legitimately used in either context.
The only real difference comes in terms of literature. “I interpreted the works of Dickens” means “I explained the meaning of the works of Dickens,” while “I translated the works of Dickens” usually means “I took the works of Dickens and turned them into Spanish” although it can still mean “I explained the meaning of the works of Dickens to a very stupid audience of English speakers”.
In other words, the two are virtually identical in meaning and there is NO context in which one is correct and the other incorrect. The ONLY difference is how common either one is in either context. It’s not a question of correctness or grammaticality, it’s a question of frequency of usage.
Ermentru
November 19th, 2009 at 6:14 pm
I think you have those phrases round the wrong way.
you can translate a document – translation is where you convert written language from one language to another. It is purely written. When speaking about translation no spoken word should be mentioned.
you can interpret what somebody said – interpretation is where you convert spoken language into spoken language. No written form of language is involved.
Interpretation is an online form of language conversion – it has to be done instantaniously – a phrase is spoken and requires immediate response in the target language. This is similar to when spoken word is converted for the deaf into sign language – it is done straight away. But usually in translation there is a time frame given for when the complete translation is required – similar to working to a deadline for an assignment. Interpretation is done with an audience – obviously without an audience no interpretation would be needed. And translation is done in private. Obviously with interpretation a greater knowledge of the languauge is required as an instant response is required, whereas a tranlater can use things like dictionaries and possibly other translaters to help them.
vacuum cleaner reviews
November 19th, 2009 at 6:14 pm
Interpret the way you used it may mean to provide additional meaning to the document, not necessarily to another language. You can translate orally and in writting. You can also interpet orally and in writting.
B J
November 19th, 2009 at 6:14 pm
To translate something gives you a full understanding of something, but to interpret something you only have an idea of what something is or what it is about.
Free WP Autoposter Plugins
November 19th, 2009 at 6:14 pm
Interpreting takes into account context and setting. Translation is a word-by-word or phrase-by-phrase conversion. Think Bible.
hot ron
November 19th, 2009 at 6:14 pm
translation pertains to tranposing something into another degree with the same idea…
interpretation is to give a kind of notion or understanding of it…
Rain
November 19th, 2009 at 6:14 pm
Translation : The act or process of translating, especially from one language into another.
Interpreting: To explain the meaning of …to translate orally.
?Special Red Girlâ„¢
November 19th, 2009 at 6:14 pm
No, they don’t mean the same, & they cannot be interchanged.
Translation-written text
Interpretation-spoken words
Zickery1
November 19th, 2009 at 6:14 pm
they are spelled different
dE
November 19th, 2009 at 6:14 pm
no no…i forgot actually
i guess translating is not in real time while interpreting is
GreyFox
November 19th, 2009 at 6:14 pm
I’d say interpreting is less literal. Trasnlating is to convert as word-for-word as possible, whereas interpreting is an attempt to convery the meaning rather than the words.
WP Robot Wordpress Autoposter
November 19th, 2009 at 6:14 pm
translation in simple terms is changing from another language and interpreting is changing facts and ideas about something