Is the giveaway interpretation services for documents, websites, etc as great as the services which price money? Do we consider which most people would compensate for an tangible tellurian to interpret their website for them instead of the mechanism program?
Related posts:
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
6 Responses to What’s The Difference Between Free And Charged Online Translation Services?
adorably
October 24th, 2009 at 6:54 pm
Bigfoot a famous shovel company once decided to use a free translation website to translate “Snow pusher” into which became “revendeur de drogue de neige” which translates to a snow drug dealer. Yes charged services are expensive especially that there are basic fees followed by by the word fees, but it gives better results than making a fool of yourself abroad loosing potential buyers having to do a call back and start all over again. Machines are unable to think and therefore unable to use the proper word meaning, and I know for a fact that people pay for translators everyday because of linguistic does and don’ts.
Liz
October 24th, 2009 at 6:54 pm
Considering that the computer programs that are supposedly “translators” come up with nothing but gibberish in the majority of cases, heck yes, I’d pay a real, qualified, human translator to do a proper job if I needed something translated.
Belie
October 24th, 2009 at 6:54 pm
You’re an utter fool if you try to translate anything important into a different language without having a human translate it. Machine translations rarely ever make sense since everything is written literally and very little attention is paid to a language’s sentence structure.
neni
October 24th, 2009 at 6:54 pm
You get what you pay for; that’s the difference. And yes, people do pay people to translate documents. That’s part of what I used to do at my old job. I still do it freelance once in a while.
If you want an idea of how computerized translations work, type something in English, have it translated into any language of your choice. Then, take that foreign language text and have it translated back to English. That will give you a good idea of how well it was translated.
katilica
October 24th, 2009 at 6:54 pm
the difference is that on the payed services you get an actual translation from actual people. the free sites like babblefish give you literal translations and sometimes not the correct definition of a word in the way it’s being used. for example jam can men the food or something is jammed. so sometimes they will give you the wrong definition. believe it sounds completely ridiculous to someone who actually knows the other language
listens to nonsense
October 24th, 2009 at 6:54 pm
it is a word for word computer translation instead of a translation of the meaning and context